You are cocky え?え?なんて?
最近夏バテなのか?食欲がなくなってきた🍘 いや、ただただ、日本食が恋しいのか。今自分がなにを食べたいのかすらわからない(笑)来週は学校で秋学期が始まるお祝いのセレモニーBBQにいってまいります。そのときは食欲あるかな?
またも、話題がずれてしまった。
今回の記事も、とある英語フレーズについて。
You are COCKY. あなたは○○○○だ。
この意味わかりますか?
You are COCKY.
Cookie(クッキー)じゃないですよ。読み方は、カーキー。私はこの単語、アメリカの友達と話をしているときに耳にして、またもや「え?それなに?」。友達は「そんなこともしらないの?」みたいな感じで教えてくれました。(ほんまなめられてるわ、、、)では、例文から少し*1推測してみてください。
(例文)
Sam: Senbei. Do you know about Ken?
なあせんべい。ケンのこと知ってる?
Senbei: Yeah I know him because we took the same class last semester. He is a pretty smart guy, right?
うん。知ってるよ。先学期、一緒のクラス受けてたからね。彼、結構頭いいでしょ。
Sam: Yeah he is smart, but.... I don't like his attitude. Don't you think so?
うん。そうだけどさ、あんまりケンの態度すきちゃうわ。
Senbei: Right. He is kind of COCKY.
まあ、たしかに。ケンってちょっと、( )だよね。
さあ、推測できたでしょうか?これ、初めて聞いたとき、「はい?」ってなったんですけど、この例文から答えを導き出せた人は、結構英語センスあると思いますね。
正解は
COCKY(カーキー):えらそう、生意気な、気取ってる
という意味です。
「あいつほんまえらそうやよな」というときに使います。まあ確かに、日本人にも偉そうな奴はいますが、アメリカにはもっとそういう人たちはいるように感じます(笑)でも、これはポジティブな意味で。日本人は、結構消極的、自信のない学生が多いように感じます。実際、私自身もそうです。アメリカでは、なんの根拠もなくても自信をもって堂々と発言する生徒が多いです。圧倒的に。
日本人学生ももっと自信をもってCOCKYになってもいいと思いますが、社会の構造上それは難しいんでしょうね。(コメンテーター気取り🍘)
COCKYと似てる意味の単語:Snob
Snobも似たような意味を持ちます。Cockyが形容詞であるのに対して、Snobは名詞です。SnobはCockyと同じ意味で、「えらそう」という意味を持ちます。それプラス、「天狗」、「お高くとまっている」(←これ日本語あってますかね?)という感じのニュアンスも含まれる単語です。
だから、どちらかというと、Snobの方が経験もあっての生意気さを醸し出しているやつに使うんでしょうね。結構年上の先輩とかに。(今回、悪口のときにつかえるような英単語しかだせてなくて申し訳ないですm(__)m)
He is a snob.
She is a snob.
Ken is a snob.
みたいなかんじで使ってください。まあ、わるぐちなんで使いたくないか、、、(笑)
おわり。
-------------------------------------------------------
英語ってほんとなぞにつつまれた言語ですよ。勉強してもしても、しつくせない。完璧主義はこれだから、だめなんですよな。。。
次回は、「TOEFLの教科書事件」について書きます。(←これが最近落ち込んでいる理由)
あと、ほんまに最近不眠症で寝付けない。寝ても、へんな夢しか見ない。ストレスなのか、、、
留学がんばりまーす🍘
🍘おススメオンライン英語辞書→アルク
🍘TOEFLの関西圏で受験を考えてる人は読んでみてくださいな↓